全球数字财富领导者

人生在勤,勤则不匮(中英双语)

2023-09-08 06:02:53
FX168北美分站
FX168北美分站
关注
0
0
获赞
粉丝
喜欢 0 0收藏举报
— 分享 —
摘要:南宋大儒朱熹曾经有言:“天下事,坏于懒与私。”纵览天下古今庸碌之人,皆以“懒惰”致败。以勤治惰,以勤治庸。无论是修身自律,还是齐家治国,“勤”字都是不二法门。

转载自高能环境,作者:东方雨虹董事长李卫国
A Good Life Hinges on Diligence

With Diligence, One Does Not Have to Fear about Shortages

南宋大儒朱熹曾经有言:“天下事,坏于懒与私。”纵览天下古今庸碌之人,皆以“懒惰”致败。以勤治惰,以勤治庸。无论是修身自律,还是齐家治国,“勤”字都是不二法门。

Zhu Xi, a great Confucian scholar of the Southern Song Dynasty, once said, “Laziness and selfishness lead to most failures.” Throughout history, the mediocre came to nothing because they were “lazy”. Diligence offsets laziness and mediocre and it holds the key to cultivating self-discipline, managing families, and governing states.

一勤天下无难事。圣贤孔子“韦编三绝”、战国苏秦“刺股悬梁”、东晋车胤“囊萤映雪”、西汉匡衡“凿壁偷光”、曾文正公“大器晚成”都是源于“勤”。勤能补拙是良训一分辛苦一分才。与之相反,偷懒耍滑、贪图安逸这一人类普遍之恶习,堪比阻碍企业稳健发展之“蛀虫”,不易根治且反复发作,必将使人掉入堕落颓废之深渊。

Nothing is difficult if one is diligent. Confucius, a sage, studied theBook of Changes so many times that the leather strips binding the bamboo slips worn out three times; Su Qin of the Warring States period stabbed himself in the thigh with a sharp instrument to prevent falling asleep from long hours of study; Che Yin of the Eastern Jin Dynasty caught fireflies and placed them in a bag to create a makeshift lamp for reading; Kuang Heng of the Western Han Dynasty dug a hole in the wall to make use of his neighbor’s light to read; and Zeng Guofan finally succeeded later in life with consistent diligence. They are all diligent people. Diligence can make up for the lack of intelligence, and one’s talents increase only with more hard work. On the contrary, laziness, slickness, and seeking ease and comfort are “moths” that impede the sound and stable development of a company. They can’t be eradicated easily, and would appear from time to time, eventually leading a company to the abyss of decadence.

今时今日,惨烈竞争狼多肉少之环保行业,一如彼时曾文正公之清朝晚期,虚浮、取巧、推诿、懒政之风盛行。可以预见,所有投机钻营之企业或将在两三年内灰飞烟灭,沦为笑柄。欲为诸佛龙象,先做众生牛马。唯有奉行“去伪守拙”理念,摒弃一切繁杂,下“勤拙”功夫把纯粹商业利益放在责任使命之后,精益求精地干好每一份工作,方能运筹帷幄,臻至成功。

Nowadays, with the cut-throat competition in the environmental protection industry, superficiality, trickery, passing the buck, and lazy governance have become more popular, a phenomenon similar to that in the late Qing Dynasty during which Zeng Guofan lived. In the foreseeable future, all the companies that speculate and secure personal gains will fail in a couple of years and become laughing stocks. Only by overcoming the worst of life’s hardships can one rise above the ordinary, and only by being down-to-earth, rejecting hypocrisy and complexities, laying more emphasis on corporate social responsibilities rather than focusing merely on making profits, and striving for perfection with diligence and perseverance in the work, can a company have the situation well in hand and become successful.

尘世羁绊,纷繁芜杂。草萤有耀终非火,荷露虽团岂是珠。有一颗明哲之心,才可透过现象,看清本质。昔日湘军选募,坚持录用朴拙之人;湘军打仗,亦鲜有出奇制胜之战例,全凭结硬寨,打呆仗。看似迂阔笨拙,却成就不世功业。今时今日,环顾高能环境四周,不乏“偷懒耍滑”自作聪明之辈。我们要谦卑地秉承湘军的思想及方法,以去伪存真的坚持、自杀重生的决绝,摒弃基因缺陷,视死如归地结硬寨、打呆仗,方能从“步步为营”到“步步为赢”

The worldly life is full of things that are complicated and hard to fathom. The light emitted by fireflies is not real fire, and the dew gathered on lotus leaves are not real pearls. Only a wise mind can see the nature through the phenomenon. When the Xiang Army or Hunan Army, a standing army organized by statesman and military general Zeng Guofan from existing regional and village militia forces to contain the Taiping Rebellion in Qing China (1850 to 1864), was recruiting, they insisted on using simple and honest people; when they were fighting on the battlefield, they rarely used unexpected strategies to win the battle, instead, they set up a strong base and aimed at a single target. Their approach may seem clumsy, but the achievements they made were truly extraordinary. Now if we look around us at BGE, we can still see people who think they are smart but are slack at work and often try to shirk their own responsibilities. We should stay humble, learn from the ideology and approach of the Xiang Army, eradicate the false while keeping the true, go all out and burn the bridges behind us, abandon bad attitudes, and be fully determined to set up a strong base and aim at a single target, so that we can graduate from being overly cautious to entrenching ourselves at every step to securing more wins.

古语有云“凡事,勤则成,怠则废”。世界辽阔,人生倏忽。一寸时光,便是一寸命光。命运总是会偏袒那些有梦想、肯努力之人。对未来的真正慷慨,是把一切献给现在。优秀如曾文正公,晚年仍在日记中写道:自恨少壮不知努力,老年常多悔惧。一代鸿儒尚且如此,况乎你我?优秀亦如高能环境,直面问题、正视弊端,发布环保行业首部企业约法;奉行去伪存真,让能者上、庸者下,有为者有位。企业之前进,在于人人勤奋、奋发向上。

As an old Chinese saying goes, “Whatever you do, diligence leads to success, while laziness leads to failure”. Human life is short compared to the vast and eternal world. Every minute constitutes part of our life. Fate always favors those who have dreams and are willing to work hard. The most generous investment for the future is to dedicate yourself to the moment you are living in. As successful as Zeng Guofan, he still lamented in his diary that “As an old man, I often regret I was not hard-working enough in my youth”. When someone as accomplished and knowledgeable as Zeng Guofan could say so, what excuses do us ordinary people have to not be introspective? As a company that is doing pretty well, BGE has faced its problems and shortcomings head-on, and published its corporate charter, the first of its kind in the industry. We advocate the idea of eradicating the false while keeping the true, promoting those who are capable and competent, eliminating the mediocre ones and letting the high-performers be the leaders. Only when everyone is working hard and striving to achieve more can a company go forward.

稻粱虽可恋,吾志在冥鸿。全体高能人一路为“利天下利众生”之理想奔波,在时光深处镌刻奋斗足迹,穷且益坚不坠青云之志,终将大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

Chinese poet Ouyang Xiu in the Song Dynasty once wrote that “Wealthy places with plentiful grains are tempting, but I aim to fly high as a wild goose”. Guided by our ideal of benefiting the world and the people,everyone at BGE is striving to achieve our goal at work. Difficult as conditions are, one still refuses to give up. One day we will make remarkable achievements just like the proverbial bird mentioned in Chinese traditional poetry who finally flies to thousands of kilometers above the ground by leveraging the force of wind.

1. 欢迎转载,转载时请标明来源为FX168财经。商业性转载需事先获得授权,请发邮件至:media@fx168group.com。
2. 所有内容仅供参考,不代表FX168财经立场。我们提供的交易数据及资讯等不构成投资建议和依据,据此操作风险自负。
go